汕头欧吉茶食做了几十年的传统糕点与茶配,月饼自然是我们每年中秋的重头戏。但你知道吗?当我和老外朋友聊起月饼时,常常被他们的追问弄得哭笑不得。他们总以为“Mooncake”就是全部,其实背后藏着不少文化密码。
就拿我们店里的潮式朥饼来说吧,英文直译是“Teochew-style Crispy Mooncake”,但光说“Mooncake”根本体现不出那种层层酥皮、猪油香浓的特色。老外第一次吃的时候,总是瞪大眼睛问:“这是饼干还是派?”所以,我们得用“flaky pastry filled with sweet bean or taro paste”来补充描述,才能让他们明白这可不是普通月饼。
再说馅料,五仁月饼的英文可不能简单写成“Five Kernel Mooncake”。毕竟“kernel”在英文里常指果仁或核心,老外一听还以为是什么奇怪的坚果混合物。我们通常写作“mixed nuts and seeds mooncake”,并配上具体成分:walnuts、almonds、sesame seeds等等,这样才接地气。说到底,翻译月饼不只是词汇转换,更是文化的桥梁搭建。
免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。